Traducciones

Notas aleatorias para mi hijo – Keorapetse Kgositsile

il_340x270.526615606_14ql

Notas aleatorias para mi hijo – Keorapetse Kgositsile

(Trad. Míkel F. Deltoya)

Cuidado, hijo mío, las palabras
que poseen el estruendo
del deseo ciego también cargan
de la ilusión el fango
salpicando como pus en la espalda vejada del esclavo
por ejemplo, hablarán del poder negro cuyos ojos
no amenacen el blanqueado veloz de su propio intento
¿qué días heredarás?
¿qué sombras poblarán tus silencios?

Yo he aspirado a la expresión, todos estos años,
la elegancia superó la palabra más elocuente. Pero aquí ahora
nuestra lengua se deseca entre larvas mientras continúa nuestra fangosa
muerte y mueca. Excepto hoy está de moda gritar
de orgullo y belleza así como pensar que se desconociera que
´ni esclavos ni gente muerta poseen belleza´

Confusión
dentro y en torno a mí
confusión. Este dolor no
era del pasado. Este dolor no
era porque habíamos fallado
al entender:
esta tierra me pertenece
fueron confusion y miedos
anticipados. Estuvimos como matorrales
resecos en este trozo de tierra
el suelo remendado y agrietado
y a través de la fisura mi llanto:

Y qué formas
en alianza y ascenso
debe la gente el ojo del recién nacido
determinado deseo conocer
ninguna lágrima delicada siquiera rueda sobre
la elegancia del fuego. Yo
he caído con todos los nombres Yo soy
sino el ojo recién nacido, viejo como
el nacimiento, debo tocar el día
que, hablando mi lengua,
pronuncie, ¿nos movemos hoy?, ¿nos movemos?

Keorapetse Kgositsile (Johannesburgo – 1938)

Es un poeta y activista sudafricano. Vivió en Estados Unidos durante 1962 a 1975 en el exilio, tiempo durante el cuál se dedicó al estudio de la cultura americano-africana, haciendo valiosos trabajos sobre la literatura y la música. Este poema es una traducción del libro  “If I Could Sing” (Kwela Publishers, South Africa 2002).